Dans « Souviens-toi du Jour
» vous chantez des paroles qui ne sont pas en français. Qu'évoquent-elles ?
Oui, ça c'est de l'hébreu, et ça veut dire justement souviens-toi du
jour -c'est dans la Torah. Quand j'ai écrit cette chanson, c'est parce
que j'ai lu énormément -j'ai un livre de chevet qui s'appelle « Si
c'est un Homme », justement, de Primo Levi, et qui évoque la
déportation, et j'avais envie de parler de ça, tout en ne l'imprimant
pas avec évidence. Donc là encore, il y a plusieurs lectures possibles,
mais, c'est ce à quoi j'ai pensé : cette idée et cette nécessité que de
se souvenir de ces choses-là
"En Souviens-toi du Jour cantas unas palabras que no están en francés. ¿qué evocan?"
Sí, están en hebreo y esto dicen justamente: "recuerda el día" ("Souviens-toi du jour" está en francés y significa "Recuerda el día" también) está en el Torah. Escribí esta canción porque había leído mucho un libro de cabecera que se llama "Si c'est un Homme" ("Si esto es un Hombre" para la versión en español del libro) y evoca la deportación; tuve el deseo de hablar de esto, aunque no con evidencia. Aún así, hay muchas lecturas posibes, pero es esto en lo que pensaba, esta idea y esta necesidad de recordar cosas de este tipo" (Top Music Strasbourg, 1999)
(Photo by: Philippe Salomon)
¿Qué dice exactamente Mylene?
Las palabras en hebreo son: "zakhor et yom".
"Si Esto es un Hombre" de Primo Levi
Portada del Libro edición de "Muchnix Editores"
Este libro narra la propia experiencia del autor en un campo de exterminio nazi en Auschwitz, durante la segunda guerrra mundial. Fue publicado por primera vez en 1947 y adquiriendo popularidad con una segunda edición en 1958. El libro abre magistralmente con una reflexión, el la cual se presenta a continuación:
"Si esto es un hombre....
Los que vivís seguros
En vuestras casas caldeadas
Los que os encontráis, al volver por la tarde,
La comida caliente y los rostros amigos:
Considerad si es un hombre
Quien trabaja en el fango
Quien no conoce la paz
Quien lucha por la mitad de un panecillo
Quien muere por un sí o por un no.
Considerad si es una mujer
Quien no tiene cabellos ni nombre
Ni fuerzas para recordarlo
Vacía la mirada y frío el regazo
Como una rana invernal
Pensad que esto ha sucedido:
Os encomiendo estas palabras.
Grabadlas en vuestros corazones
Al estar en casa, al ir por la calle,
Al acostaros, al levantaros;
Repetídselas a vuestros hijos.
O que vuestra casa se derrumbe,
La enfermedad os imposibilite,
Vuestros descendientes os vuelvan el rostro"
(traducción de Pilar Gómez de Muchnik Editores, 1987)
"Souviens-toi du Jour"
Este track, incluido en su álbum Innamoramento de 1999, fue lanzado como tercer single del mismo. En una parte de la letra, ella menciona directamente el título de la obra literaria:
Et si c’est un Homme...
Si c’est un Homme
Lui parler d’amour à volonté
D’amour à volonté /
Y si es un hombre
si es un hombre
Él Hábla de amor a voluntad
de amor a voluntad
Fuente: Innamoramento.net